English
联系我们
网站地图
邮箱
旧版回顾



为啥中国人看完《绿皮书》想吃炸鸡?外媒剖析上了…_东莞58同城

文章来源:古脊椎动物与古人类研究所     发布时间:2019-03-17   【字号:         】

原题目:为啥中国人看完《绿皮书》想吃炸鸡?外媒剖析上了…

转自“中国日报”民众号(CHINADAILYWX)3月13日文章

最近,今年奥斯卡大热的影戏《绿皮书》成为的朋侪圈高频词。

文内图片均来自民众号

从“卖相”上看来,《绿皮书》算是小众文艺片那一类,没有中国观众熟悉的好莱坞明星,也没有顶尖特效,故事表达的主题也略显老套。

这或许也是之前的奥斯卡影片在中国往往体现不佳的缘故原由。

然而《绿皮书》却是个破例。豆瓣评分8.9、《泰坦尼克号》之后最叫座的奥斯卡获奖影片……外媒都被它在中国的体现惊呆了。

《好莱坞消息来源》:为什么中国人像喜欢大片一样热衷于《绿皮书》

据石英网3月9日消息来源:

On the social network and movie review platform Douban the movie has a rating of 8.9/10, outperforming 98% of comedies and 97% of dramas.

在中国社交和影戏谈论平台豆瓣上,《绿皮书》斩获了8.9分的高分,高于98%的笑剧类和97%的剧情类。

The film has taken in more than $30 million since it opened, making it the highest-earning best-picture winner in China after Titanic. In the past many Oscar best-picture films have been viewed as niche, and haven’t done very well.

从上映起,《绿皮书》在中国吸金3000万美元,成为在《泰坦尼克号》之后最叫座的奥斯卡获奖影片。已往的奥斯卡影片都被看做不接地气的阳春白雪,体现不佳。

票房最好的去年奥斯卡最佳影片《水形物语》票房也仅有1.05亿元

上个周末,CD君特意去影戏院把这部大热的影戏看了。

其中,有一幕似乎让观众笑得特殊开心。(剧透预警了啊)

没流量的小同伴看这里↓↓↓

“You people love fried chicken,” says a white chauffeur to the black man in the back seat, offering him a drumstick.

“你们黑人都喜欢炸鸡的,”白人司机对后座黑人搭客说着,递给他一个琵琶腿。

“You have a very narrow assessment of me,” the passenger responds, refusing to take it. After a short argument, he begins to gingerly nibble on the chicken, then polishes it off, and even flings the bone out the window, in imitation of his carefree driver.

“你对我的熟悉很是狭隘啊,”搭客说,没接谁人琵琶腿。在争论片晌之后,黑人搭客战战兢兢地啃起了鸡腿,接着啃完了整只,甚至还学着司机,把骨头扔到了窗外。

看到这个镜头,影戏院不少观众都笑翻了。

石英网记者在中国寓目这部影片时,也发现了中国观众对这一幕的特殊喜好,而且写下了《为什么中国观众会喜欢<绿皮书>》("Why Audiences in China Are Loving Green Book?")一文。

为什么中国观众喜欢《绿皮书》?

作者在广州看这部影戏时,演到炸鸡这一幕,整个影院发作欢笑 (burst into delighted laughter) 。

这一幕在中国社交媒体上也颇有热度:

In China that moment was widely discussed on the social media platform Weibo as one of the film’s best scenes. A lot of the chatter is just jokes from Chinese users saying they would love to have a KFC Family Bucket.

但在中国,这一幕在微博上却成为了最具热度的一幕。许多用户都开顽笑说,看完《绿皮书》就想吃个肯德基全家桶。

停止3月11日下战书,微博上 #看完绿皮书就想吃炸鸡#话题的阅读已经到达3.7亿,讨论6.2万条。

固然,若是说这一幕在中国受到接待的缘故原由只是由于各人想吃炸鸡,那未免也太不公正。

不少中国观众喜欢这一幕,是由于这一个细节通报人物性格,也体现出人与人之间跨越了种族的一种温情:

But many also felt connected to Shirley’s complex character—"the doctor who uses indifference to cover the inner loneliness," as one Douban reviewer describes him.

但许多人也因这一幕感受到了谢利博士庞大的人物性格——“这位博士用冷漠来掩饰了他心田的孤苦,”一位豆瓣网友谈论说。

从笑剧的角度来讲,这一场景里戏剧冲突形成的“反差萌”效果也着实切合中国观众的胃口。

石英网援引影评人韩浩月的谈论说, 影片的笑点设定比力切合中国观众对笑剧片的认知和要求

好比片中是白人给黑人当司机,就与一样平常人心目中黑人应该为白人服务的印象调了个个儿,这种由戏剧冲突造成的笑剧性,让人想起开心麻花的模式。影片还大量运用反转手法,营造出许多意料之外的笑点,海内观众也很吃这一套。

不外,这位外媒记者可能不太相识中国“网梗”,因此也忽视了这一幕走红的缘故原由。且看这条高赞豆瓣谈论……

对,就是王境泽没错了。

但让作者想不通过的是,在美国,颇受中国观众接待的炸鸡这一幕成为了品评者们攻击的工具。

在《赫芬顿邮报》中两个影评人的探讨中,有着如下的对话:

Matt Jacobs: The movie that would have felt at home 20 years ago, the ideas it’s proffering, aren’t any more thoughtful or progressive. I mean, in “Green Book,” a white man teaches a black man how to eat fried chicken, for chrissakes. What can we even make of that scene?

马特·雅各布斯:若是是20年前的话,这部影戏可能会比力适时宜。它所通报的价值观并没有更深刻或者更前进了。在《绿皮书》里,一个白人教一个黑人怎么吃炸鸡,我的老天鹅,这到底是想表达什么呢?

Zeba Blay: That scene in particular epitomizes a lot of what’s off about this movie. I didn’t think there was anything inherently offensive about the scene, but, boy, was it self-aware. Like, I see what you’re doing, movie, and you see that I see what you’re doing, and you’re feeling pretty clever and patting yourself on the back when, in actuality, you’re not doing/saying anything that interesting or provocative at all.

泽巴·布莱:这个桥段是这部影戏差池劲的典型代表了。实在这个场景自己而言并没有什么冒犯,但他们太把这一幕当回事了。我知道这是影戏,这一点你也心知肚明,你对这一幕特殊引以为豪,但现实上这并没有什么有趣的,也很寻常。

由于文化差异带来的审美异同还不止于此。

虽然有着新晋奥斯卡最佳影片的光环,但这部影戏在美国仍然受到了一些美国影评人和观众的品评。

另有一些谈论以为,这部影戏外貌平权,但却以白人的视角、体现的是白人的自我救赎。这一点也有一些中国网友深以为然:

Some people in China saw the film in much the same way as its critics in the US: “Really quite a white-male perspective,” said one Douban reviewer. “This piece is very traditional—no wonder it won the Oscar.”

一些中国观众和美国影评人的看法一致:“真的是很是白人男性视角,”一位豆瓣网友说。“这是在是很经典的视角——难怪它能获奥斯卡奖。”

另有一些美国人以为,影戏这种轻快的调调并不能反映这段历史真实的极重感(fails to capture the true intensity of that history) 。

但作者却以为,正是由于影片有这种“笑着讲故事”的特质,才使之打破文化壁垒,乐成感动地球另一端的观众:

I began to wonder if the very qualities that made the film controversial in the US have been key to helping it connect with people on the other side of the world. As the critics point out, it’s a feel-good movie—well-paced, funny at times, and touching as the characters open their hearts to each other.

我最先以为,这个在美国备受争议的特质,会不会正是影戏在天下的另一端获得乐成的缘故原由。就像是影评人指出的,这部影戏节奏适当、笑料不停,当主人公对相互坦诚相待,又戳人泪点。

轻松的叙事诠释极重的主题,正是这部影片吸引读者的缘故原由之一,“不是所有极重都要用极重去体现”

影片中的一些细节也颇为容易让中国观众发生共识,好比谢利让弗拉朗格放回偷拿的玉石,厥后明显知道他冒充放回也为了保住他的颜面没有揭发他;谢利帮弗拉朗格写信给妻子等等:

Shirley helps Vallelonga write letters to his wife, including correcting his spellings and polishing his metaphors, which resonated with the audience, since the effort to delicately express love is valued in Chinese culture too.

谢利资助弗拉朗格给妻子写信,帮他遣词造句、修改拼写这部门也和观众发生了共识,由于中国文化也很是注重玄妙地表达爱意。

或许正像是作者所说:

The movie’s approach may have been excessively light for people closer to that history, but for a more distant audience, it seems to have been the right touch.

对于和历史更近的人群来讲,影片的调调或许太过轻快了。可是离这段历史比力远的观众来说,这样的表达不多不少刚恰好。

责任编辑:




(责任编辑:王道帝徒)

专题推荐


© 1996 -2018 中国科学院 版权所有  粤ICP备155608号-1  京公网安备110402500047号  联系我们